سیاسی دیدگاه ادبیات جهان - مقالات و خبرها بخش خبر آرشیو  
   

معجز شبستری - حمید دادیزاده

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل [email protected] و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : ربابه ب.

عنوان : ترجمه شعر
با سلام و پوزش
ترجمه اشعار معجز در تحلیل آقای دادیزاده بسیار معیوب صورت گرفته است:
مثال:
دیلیم تورکی؛ سوزیم ساده؛ اوزوم صحبایه دالداده
منیم تک شاعیرین البت اولار کاسید بازاری
زبانم ترکی است و زبانم ساده و خودمدر پشت
البته که شاعری چون من بازارش کساد است

هم بیت ترکی بلحاظ وزن معیوب است، هم واژه های صهبا و دلداده غلط نوشته شده اند و هم ترجمه آن اشتباه است:
زبانم ترکی است، سخنم صریح و روشن و بی شیله پیله، خودم دلداده می ام، عاشق شرابم.
طبیعی است که شاعری جون من بازارش بی رونق باشد.

با پوزش مجدد
۴۴۶٨۹ - تاریخ انتشار : ۴ فروردين ۱٣۹۱       

    از : میم نون

عنوان : روشنگری در دیار آتش ها
تحلیل اشعار میرزا علی معجز در تارنمای دایره المعارف روشنگری

http://hadgarie.blogspot.de/۲۰۱۰/۱۲/blog-post_۰۸.html
۴۴۶۶۷ - تاریخ انتشار : ٣ فروردين ۱٣۹۱       

    از : میم حجری

عنوان : روشنگری
با سلام و تشکر از آقای حمید
تعدادی از اشعار معجز در تارنمای دیاره المعارف روشنگری مورد تأمل و تحلیل قرار گرفته اند: تحت عنوان روشنگری در دیار آتش ها
لینک یکی از انها:

http://hadgarie.blogspot.de/۲۰۱۰/۱۲/blog-post_۰۵.html

موفق باشید
۴۴۶۵۶ - تاریخ انتشار : ۲ فروردين ۱٣۹۱       

  

 
چاپ کن

نظرات (٣)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست